lunes, 24 de marzo de 2014

Cervantes o la libertad redoblada, Philippe Sollers (Introducción)




Hace poco desde Bogotá llegó a mis manos la primerísima traducción de Sollers en las que trabaja un buen amigo. Se propone, por supuesto, una tarea editorial quijotesca; editar al español todo Sollers (además de otros autores). Pueden localizarlo en Philippe Sollers en español. Por ahora dejo la introducción que hace en Cervantes o la libertad redoblada:




Creador e impulsor de la revista y la colección Tel Quel (1960-1982) y, un poco más tarde, de la revista y colección L'infini (que, fundadas en 1983, continúan aún hasta el día de hoy), Philippe Sollers (Burdeos, Francia, 1936) es autor de gran número de ensayos y novelas entre las cuales podemos contar Mujeres, Retrato del Jugador y El Corazón Absoluto (cuyas versiones en español, publicadas entre mediados de los años ochenta y mediados de los noventa, pueden encontrarse con facilidad en las bibliotecas).

La mayor parte de su obra, si embargo, se encuentra circunscrita aún, de manera exclusiva, al francés. Pero los textos siguen llegando y una nueva ola de traducciones al español nos ha permitido contar, así, desde comienzos de este siglo, con sus libros sobre Mozart, Sade, Casanova, Viviant Denon y Céline. El siglo XXI recibe bien a Philippe Sollers en español. Poco conocemos, a pesar de esto, su opinión sobre las obras de nuestra propia lengua (sí: escribimos en español) y, aún más (Sí: escribimos desde América Latina), su opinión sobre las obras de nuestra latitud.

El texto que el lector tiene en sus manos inédito hasta ahora en español) puede considerarse, así, como un primer paso en esa dirección. Llega para anclar, finalmente, la reflexión de esta obra en nuestra lengua y comenzar a asegurarse de que, antes que una ola pronta a pasar, sea ésta la ola definitiva que brinde a su escritura toda la atención que merece y que -apuesta segura- obtendrá pronto. 

Aparecido originalmente en el no. 56 de la revista Art Press (febrero de 1982) y reproducido en el libro Théorie des Exceptions (1986), este texto versa sobre el manco de Lepanto, y, más precisamente, sobre aquella obra en la que se llegara a sentenciar -mensaje trasatlántico de agradecimiento en clave eco-:

*No dejes de escribirme y avisarme lo que pensares hacer, que yo te responderé siempre...

Escuchemos lo que Philippe Sollers tiene que decirnos acerca de esta obra y d ela lengua en la que fue escrita. Escuchemos. 


*Cap. XL. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha.  
.

Sergio Andrés Salgado Pabón, editor y traductor

No hay comentarios:

Publicar un comentario